Alex | τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον
|
ASV | What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?
|
BE | What use is it, my brothers, for a man to say that he has faith, if he does nothing? will such a faith give him salvation?
|
Byz | τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον
|
Darby | What [is] the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?
|
ELB05 | Was nützt es, meine Brüder, wenn jemand sagt, er habe Glauben, hat aber nicht Werke? Kann etwa der Glaube ihn erretten?
|
LSG | Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?
|
Pesh | ܡܢܐ ܗܢܝܢܐ ܐܚܝ ܐܢ ܐܢܫ ܐܡܪ ܕܐܝܬ ܠܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܥܒܕܐ ܠܝܬ ܠܗ ܕܠܡܐ ܡܫܟܚܐ ܗܝܡܢܘܬܗ ܕܬܚܝܘܗܝ ܀
|
Sch | Was hilft es, meine Brüder, wenn jemand sagt, er habe Glauben, dabei aber keine Werke hat? Kann ihn denn der Glaube retten?
|
Web | What doth it profit, my brethren, though a man sayeth he hath faith, and hath not works? can faith save him?
|
Weym | What good is it, my brethren, if a man professes to have faith, and yet his actions do not correspond? Can such faith save him?
|